Chủ Nhật, 17 tháng 1, 2021

Báo giá Dịch thuật tiếng Trung Quốc tại trọng tâm tiếng Trung MIDtrans dự án số 3

Báo giá Dịch thuật tiếng Trung Quốc tại trọng tâm tiếng Trung MIDtrans dự án số 3

BẢNG BÁO GIÁ DỊCH THUẬT TIẾNG TRUNG

 

Công ty TNHH MIDtrans Việt Nam xin gửi tới Quý khách hàng lời cảm ơn tình thật vì sự quan tâm mà Quý khách hàng đã dành cho chúng tôi

 

Dưới đây là bảng báo giá tham khảo để biết  cụ thể giá dịch tiếng Trung vui lòng gửi email tài liệu Quý khách cần dịch.

 

liên quan với chúng tôi để có báo giá cụ thể : Hotline 0947688883

http://dichthuathaiduongso21.blogspot.com

http://dichthuathaiduongso22.blogspot.com

http://dichthuathaiduongso23.blogspot.com

http://dichthuathaiduongso24.blogspot.com

http://dichthuathaiduongso25.blogspot.com

http://dichthuathaiduongso26.blogspot.com

http://dichthuathaiduongso27.blogspot.com

http://dichthuathaiduongso28.blogspot.com

http://dichthuathaiduongso29.blogspot.com

http://dichthuathaiduongso30.blogspot.com

 

STT         NỘI DUNG          GIÁ/01 TRANG

TỪ 5-50 TRANG TỪ 51-100 TRANG            TRÊN 100 TRANG

1              Dịch thuật các tài liệu bao gồm:

– CMND

 

– Khai sinh

 

– Học bạ

 

– Sổ hộ khẩu

 

– mỏng tài chính (các bảng)

 

– thông tin nộp lệ phí trước bạ

 

– Giấy nộp tiền vào quốc gia

 

– Biên lai thuế

 

– Hóa đơn VAT

 

– Hóa đơn bán buôn

 

– Sổ bảo hiểm các loại

 

 

 

 

 

 

 

2              Dịch thuật các tài liệu bao gồm:

– Bảng lương

 

– giao kèo cần lao

 

– giao kèo mua bán

 

– giao kèo nguyên tắc

 

– Hợp đồng bảo hiểm

 

– Phụ lục hiệp đồng

 

– Các quyết định

 

– Chứng thư định giá

 

– Các giấy xác nhận không theo form

 

(công nhận hs-sv, công nhận việc làm, xác nhận chức vụ,…)

 

 

 

3              Dịch thuật các tài liệu thuộc chuyên ngành bao gồm:

– Khách sạn

 

– Kinh tế

 

– Nhân sự

 

– Quan hệ công chúng

 

– Du lịch

 

– Du học

 

– Lịch sử

 

– từng lớp

 

– Xuất nhập cảng

 

(+ 20% phí trên tổng số trang)

4              Dịch thuật các tài liệu thuộc chuyên ngành bao gồm:

– Hóa học

 

– sinh vật học

 

– Môi trường

 

– Tin học

 

– Xây dựng

 

– Cơ khí

 

– Điện , Điện tử

 

– Luật

 

(+ 30% phí trên tổng số trang)

5              Dịch thuật các tài liệu thuộc chuyên ngành bao gồm:

–  Di truyền

 

–  Dược

 

–  Y khoa

 

(+ 40% phí trên tổng số trang)

6              Dịch gấp: thời kì nhận bản dịch trước thời gian đã hẹn                (+ 50% phí trên tổng số trang)

7              Dịch gấp: thời kì nhận bản dịch vào ngày nghỉ, ngày lễ                (+ 75% phí trên tổng số trang)

8              Công chứng tư pháp       30,000/dấu

9              Sao y công chứng             10,000/trang

10           Phí giao nhận     20,000   FREE      FREE

11           Phí photo            1000/trang

Tài liệu được dịch bởi đội ngũ càn trọng tâm đào tạo tiếng Trung Chines

 

Liên hệ với chúng tôi để có báo giá cụ thể : Hotline 0947688883

 

 

 

chú giải:

 

* Báo giá trên chưa bao gồm VAT (10%). Mức giá có thể đổi thay tăng hoặc giảm đối với từng tài liệu cụ thể.

 

*Đối với tài liệu chuyên ngành như: giao kèo kinh tế, kỹ thuật, thương nghiệp, tài chính….thì ngoài tiền dịch + 20% tiền dịch chuyên ngành.

 

*Nếu quý khách đề nghị dịch lấy gấp, dịch vào ngày nghỉ, ngày lễ giá dịch sẽ tăng 25 %, Thông thường đơn đặt hàng trên 50 trang đối với tiếng Anh, trên 20 trang đối với các thứ tiéng khác lấy trong ngày được coi là dịch lấy gấp.

 

*Văn bản hiệu chính: hiệu đính  = 50% tiền dịch. Nếu tài liệu hiệu chính sai trên 10% thì bản hiệu đính đó được tính bằng tiền dịch.

 

*Số từ trên một trang được quy định 300 từ (Dùng hệ thống đếm từ tự động Word Count), trường hợp tài liệu của quý khách là bản cứng chẳng thể đếm từ được sẽ tính xác suất hoặc tính theo bản dịch lúc này số lượng từ trên trang sản phẩm có thể quy định lại, bình thường sẽ chênh từ 10-20%.

 

*Giá dịch từ tiếng nước ngoài này sang tiếng nước ngoài khác sẽ bằng tổn phí dịch từ tiếng nước ngoài này ra tiếng việt cộng với từ tiếng việt sang tiếng nước ngoài thứ hai.

 

– Hiệu lực báo giá : Bảng báo giá có hiệu lực từ ngày ………. đến khi có bảng báo giá mới thay cho các bảng báo giá trước đó

 

*Để tiến hành dịch tài liệu, quý khách vui lòng gửi email xác nhận lại với chúng tôi là “đồng ý dịch” và thanh toán trước cho chúng tôi 70% phí dịch.

 

Sau khi nhận được mail xác nhận và phí tính sổ trước, chúng tôi sẽ tiến hành dịch ngay.sau khi dịch xong quý khách tính sổ 30% phí dịch còn lại chúng tôi sẽ gửi tài liệu dịch.

 

Phương thức tính sổ:

 

1.tính sổ trực tiếp tại văn phòng công ty: Số 52 Ngõ 409 Kim mã, Ba Đình, Hà nội

 

2.tính sổ chuyển khoản:

Thứ Sáu, 15 tháng 1, 2021

Dịch thuật là gì? dự án số 9

Dịch thuật là gì? dự án số 9

Dịch thuật được xem là một ngành khó nhưng cũng là ngành có cơ hội việc làm rộng mở. Đặc biệt trong thời đại hội nhập như hiện nay thì nhu cầu dịch thuật càng tăng. Vậy dịch thuật là gì? Làm dịch thuật cần những gì? 1. Dịch thuật là gì? Dịch thuật là hoạt động luận giải ý nghĩa của một đoạn văn/văn bản từ một ngôn ngữ nào đó (văn nguồn) và chuyển sang một ngôn ngữ khác thành một đoạn văn mới. Đoạn văn mới này được gọi là bản dịch. Hiểu đơn giản, dịch thuật là đem thông tin diễn đạt bằng ngôn ngữ này diễn đạt lại bằng ngôn ngữ khác. >> Việc làm Biên dịch tiếng Trung 

http://Dichthuatmiennamso88.blogspot.com

http://Dichthuatmiennamso89.blogspot.com

http://Dichthuatmiennamso90.blogspot.com

http://Dichthuatmiennamso91.blogspot.com

http://Dichthuatmiennamso92.blogspot.com

http://Dichthuatmiennamso93.blogspot.com

http://Dichthuatmiennamso94.blogspot.com

http://Dichthuatmiennamso95.blogspot.com

http://Dichthuatmiennamso96.blogspot.com

http://Dichthuatmiennamso97.blogspot.com

http://Dichthuatmiennamso98.blogspot.com

http://Dichthuatmiennamso99.blogspot.com

http://Dichthuatmiennamso100.blogspot.com

2. Tính chất của dịch thuật Mục đích của dịch thuật là diễn đạt lại ý tưởng, ngôn ngữ với độ chính xác tối đa. Dùng lời của người dịch để thay đổi ý nghĩa của văn bản hay quan điểm của người khác là điều không cho phép. Vì vậy, có thể xem vai trò của người dịch thuật là “nói thay người khác”. Bên cạnh đó, họ phải truyền tải thông tin một cách trung thực, không tự ý sửa đổi ý tưởng của người khác. Việc dịch thuật thành công hay thất bại phụ thuộc sự chính xác của ngôn ngữ trong bản dịch so với văn nguồn. Viết đúng là chưa đủ, dịch thuật cũng cần có sự uyển chuyển trong ngôn ngữ nữa. Dịch thuật có 2 hình thức là dịch nói và dịch viết. Hay còn gọi là biên dịch và phiên dịch. Biên dịch là chuyển thể văn bản viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi ý nghĩa. Phiên dịch là chuyển 1 chữ, 1 câu hoặc văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Việc chuyển đổi này cũng không được làm thay đổi ý nghĩa của ngôn ngữ gốc. Có 2 hình thức thông dịch viên là dịch cabin và dịch đuổi. Ngoài ra, phiên dịch viên còn làm ở những nơi cần sự trao đổi giữa các ngôn ngữ khác nhau. Biên dịch và phiên dịch tuy khác nhau về hình thức nhưng tính chất vẫn giống nhau. Một người làm dịch thuật cần được đào tạo và rèn luyện cả dịch nói và dịch viết. Phiên dịch cabin 3. Những khó khăn trong ngành dịch thuật – Am hiểu nhiều lĩnh vực, liên tục cập nhật kiến thức Khó khăn đầu tiên của việc làm dịch thuật là bạn phải luôn cẩn thận tìm hiểu những gì mình dịch. Bởi không ai có thể hiểu hết tất cả kiến thức. Khi bắt đầu, bạn có thể không là người dịch thuật tinh thông. Nhưng biết cách chuẩn bị kiến thức trước mỗi chủ đề dịch, bạn sẽ dễ dàng vượt qua với kết quả tốt. – Ngôn ngữ Mỗi quốc gia đều có nhiều dân tộc. Mỗi dân tộc đó lại có ngôn ngữ và cách diễn đạt riêng. Bên cạnh đó, ngôn ngữ cũng luôn luôn phát triển. Bởi vậy, làm nghề dịch thuật hay biên – phiên dịch phải luôn trau dồi ngoại ngữ. Ngay cả tiếng Việt cũng cần phải học tập trau dồi. Do nước ta đang trong thời kỳ hội nhập và phát triển, rất nhiều khái niệm, từ ngữ mới xuất hiện. Nếu không cập nhật, bạn sẽ lạc hậu và có thể đưa ra bản dịch sai. – Áp lực công việc, tính kỷ luật cao Làm biên dịch và phiên dịch, bạn phải trung thành với văn bản gốc. Vấn đề lương tâm nghề nghiệp cũng luôn được đặt lên hàng đầu. Nếu bản dịch sai, có thể mọi người sẽ không phát hiện ra lúc đấy. Nhưng lỗi sai đó có thể gây ra những hậu quả nghiêm trọng. Vì thế, làm dịch thuật bạn phải luôn cẩn thận. Hơn hết, vấn đề lương tâm nghề nghiệp cũng luôn được đặt lên hàng đầu. Ngoài áp lực từ việc dịch chính xác, người dịch còn phải tạo ra bản dịch hay, hấp dẫn và dễ tiếp nhận. Bên cạnh đó, nghề dịch thuật còn chịu sự căng thẳng cao độ. Hay sức ép của việc dịch đuổi, các kiến thức, thông tin mới… – Hiểu tâm lý người nói Đây được xem là kỹ năng quan trọng cũng là khó khăn lớn đối với nghề dịch thuật. Bạn sẽ phải vừa dịch vừa quan sát cử chỉ, thái độ của người nói. Như  vậy mới có thể đưa ra từ ngữ thích hợp, đúng ý nghĩa. – Vấn đề  văn hóa Mỗi quốc gia sẽ có nét văn hóa riêng. Đồng nghĩa với ngôn ngữ, cách viết, phong cách nói chuyện cũng có phần khác nhau. Nếu biên dịch hoặc phiên dịch không có sự hiểu biết về văn hóa có thể dịch sai. Do đó, làm phiên dịch viên không chỉ phải trau dồi ngoại ngữ. Bạn còn phải am hiểu về văn hóa của quốc gia đó. Công việc dịch thuật đòi hỏi nhiều kiến thức, kỹ năng 4. Kiến thức, kỹ năng cần có khi làm nghề dịch thuật Ngoại ngữ Ngoại ngữ là điều kiện đầu tiên và tiên quyết của nghề dịch thuật. Vận dụng ngoại ngữ để diễn đạt chính xác, đầy đủ nội dung bản gốc là rất quan trọng. Bên cạnh đó, càng thông thạo ngoại ngữ, mức lương biên dịch viên càng cao. Ngoài ra, bạn cũng cần có kiến thức chuyên môn về lĩnh vực bạn đang làm. Ví dụ, bạn làm dịch thuật tiếng Anh và đang biên dịch một cuốn sách về y học. Để dịch được cuốn sách đó bạn bắt buộc phải có những kiến thức nhất định về y học. Và biết những từ tiếng Anh chuyên ngành y. Kỹ năng tra cứu Dù giỏi ngoại ngữ đến đâu thì cũng có lúc bạn lâm vào thế “bí”. Bởi có nhiều từ mà bạn không biết. Kỹ năng tra cứu là vô cùng cần thiết với những biên dịch viên. Nắm được kỹ năng này, bạn có thể nắm bắt được những thông tin cần thiết. Đồng thời bổ sung và nâng cao năng lực của bản thân. Ngoài từ điển, biên dịch viên hay phiên dịch viên có thể sử dụng các công cụ dịch thuật như: Transit, DejaVu, SDLX, Trados. Teamwork – kỹ năng làm việc nhóm Đừng nghĩ dịch thuật chỉ làm việc 1 mình hay hoạt động đơn lẻ. Trong thực tế, các biên dịch viên hay phiên dịch viên thường xuyên phải làm việc nhóm. Nắm được kỹ năng làm việc nhóm sẽ giúp bạn điều chỉnh công việc hợp lý. Bên cạnh đó có thể khắc phục những thiếu sót và học hỏi thêm kinh nghiệm. Năng lực dịch thuật Bạn có thể đọc, hiểu chính xác bản gốc. Nhưng bạn không thể hiện, diễn tả nó sang ngôn ngữ bản địa được thì tất cả sẽ trở nên vô nghĩa. Bạn cần có kỹ năng viết, khả năng nói lưu loát, đam mê đọc. Bạn cần hiểu rõ về ngôn ngữ của mình. Ví dụ biên dịch tiếng Anh cần am hiểu ngữ pháp, từ vựng và phông cách trong ngôn ngữ Anh. Việc đọc nhiều cũng giúp bạn rèn luyện cách dùng từ, diễn đạt. Nhờ đó, bạn cũng có thể thực hành viết như viết blog… Sử dụng công nghệ thông tin Nghề dịch thuật rát cần công nghệ thông tin. Bạn sẽ cần phần mềm để xử lý văn bản, biên tập bản dịch, phục hồi bộ nhớ dịch… Hoặc sử dụng công nghệ trong nhiều lĩnh vực khác trong công việc. Do đó, phải luôn nâng cao khả năng sử dụng và cập nhật các phần mềm CNTT. Am hiểu tiếng mẹ đẻ Một người làm dịch thuật tiếng Trung không phải chỉ tinh thông tiếng Trung. Mà còn cần am hiểu tiếng mẹ đẻ nữa. Điều này giúp cho từ ngữ được dịch chính xác và sát nghĩa. Bên cạnh đó, bạn có thể sử dụng linh hoạt ngôn ngữ để bản dịch được diễn đạt ngắn gọn và lôi cuốn nhất. Chứ không phải là bản dịch cứng nhắc, thậm chí người đọc không hiểu gì. 5. Cơ hội khi theo đuổi nghề dịch thuật Cơ hội khám phá những kiến thức mới Ngôn ngữ được xem là tinh hoa quan trọng của các nền văn hóa. Khi bạn am hiểu và sử dụng một ngôn ngữ là bạn đã khám phá thêm được một nền văn hóa mới. Biên – phiên dịch viên có thể tìm hiểu nhiều lĩnh vực của quốc gia mà mình quan tâm. Bên cạnh đó, làm nghề này, bạn còn được đi nhiều nơi, tiếp xúc với nhiều người đến từ nhiều quốc gia và làm việc trong lĩnh vực khác nhau. Đây là cơ hội tốt để bạn học hỏi được rất nhiều kiến thức và kinh nghiệm. Mở rộng mối quan hệ Được đến nhiều nơi, thậm chí là nhiều quốc gia, phiên dịch viên được làm việc trong môi trường hấp dẫn. Bên cạnh được tiếp xúc, làm quen với nhiều người làm việc trong nhiều lĩnh vực. Bạn còn có cơ hội gặp gỡ những người thành đạt và nổi tiếng. Nhờ đó các mối quan hệ của bạn cũng được mở rộng. Họ có thể là bạn bè, cộng sự, đối tác, thậm chí là những người giúp công việc của bạn phát triển trong tương lai. Nếu bạn là phiên dịch viên ngoại giao, bạn sẽ được gặp và làm việc với những nhân vật đứng đầu trong chính phủ. Cơ hội việc làm dịch thuật Trong xu thế hội nhập của các nước trên thế giới, Việt Nam cũng đẩy mạnh quan hệ hợp tác, tham gia các tổ chức quốc tế… Điều này tạo điều kiện cho việc làm phiên dịch, biên dịch được mở rộng. Đối với công việc dịch thuật, càng có kinh nghiệm, bạn sẽ càng tiến xa. Phiên dịch viên có thể gắn bó lâu dài với nghề bằng nhiều cách. Khi đến giới hạn tuổi tác, không thể tham gia hội nghị hay di chuyển nhiều nơi. Bạn có thể chuyển sang làm việc cố định như dịch phim, sách báo, tài liệu… Bạn có thể làm công việc biên dịch, phiên dịch tại các tổ chức quốc tế, công ty du lịch, đài truyền hình, nhà xuất bản, công ty hoặc tập đoàn đa quốc gia, phòng dịch thuật công chứng…Bạn cũng có thể làm phụ trách đối ngoại tại các Bộ trực thuộc trung ương. Bên cạnh đó, Bộ ngoại giao được xem là nơi tập trung nguồn nhân lực. Những người làm công việc biên – phiên dịch tại đây đều có trình độ, chuyên môn cao. Ngoài ra, bạn có thể tìm việc dễ dàng thông qua quảng cáo, mạng xã hội, các kênh tuyển dụng như JobsGO với 14803 việc làm… Nguồn thu nhập hấp dẫn Mức lương phiên dịch viên trung bình khoảng 14 triệu/tháng. Chưa kể biên dịch, phiên dịch trong hội thảo, hội nghị có lương khoảng 200 – 400 USD/ngày. Mức lương này tương đối cao so với mặt bằng chung hiện nay. Tuy nhiên, dịch thuật cũng là nghề có tính cạnh tranh và đào thải lớn. Bởi ngày nay, mọi người đều ý thức được việc trau dồi ngoại ngữ cho bản thân. Cơ hội thăng tiến Tính cạnh tranh và đào thải khiến nghề này luôn khát nhân lực. Không chỉ có cơ hội việc làm, biên dịch, phiên dịch viên sẽ có nhiều cơ hội thăng tiến. Bạn có thể bắt đầu từ vị trí biên dịch, phiên dịch bình thường. Trong quá trình làm việc, bạn sẽ có cơ hội đi nhiều nước, gặp gỡ nhiều người. Từ đó có thể nâng cao năng lực, mở rộng kiến thức và các mối quan hệ. Với những hành trang và kinh nghiệm phong phú, bạn hoàn toàn có thể thăng tiến trở thành quản lý hay nhà ngoại giao… Tuy nhiên, cơ hội thăng tiến chỉ đến với những người có năng lực. Bên cạnh đó là sự cố gắng vươn lên để không ngừng phát triển trong công việc. Công việc biên dịch, phiên dịch, đặc biệt là phiên dịch tiếng Anh thực sự là sự là lựa chọn HOT hiện nay. Tuy việc làm rộng mở, nhưng để cạnh tranh và không bị đào thải trong nghề, bạn phải rèn luyện ngoại ngữ và kiến thức chuyên môn vững vàng. Bên cạnh đó phải không ngừng học hỏi các kỹ năng và trau dồi kinh nghiệm. Mong rằng với bài viết này, bạn đã có cái nhìn rõ nét hơn về ngành dịch thuật hay biên dịch – phiên dịch. Từ đó lựa chọn cho mình một hướng đi trong tương lai

Thứ Năm, 14 tháng 1, 2021

Dịch thuật là gì? dự án số 8

Dịch thuật là gì? dự án số 8

Dịch thuật được xem là một ngành khó nhưng cũng là ngành có cơ hội việc làm rộng mở. Đặc biệt trong thời đại hội nhập như hiện nay thì nhu cầu dịch thuật càng tăng. Vậy dịch thuật là gì? Làm dịch thuật cần những gì? 1. Dịch thuật là gì? Dịch thuật là hoạt động luận giải ý nghĩa của một đoạn văn/văn bản từ một ngôn ngữ nào đó (văn nguồn) và chuyển sang một ngôn ngữ khác thành một đoạn văn mới. Đoạn văn mới này được gọi là bản dịch. Hiểu đơn giản, dịch thuật là đem thông tin diễn đạt bằng ngôn ngữ này diễn đạt lại bằng ngôn ngữ khác. >> Việc làm Biên dịch tiếng Trung 

http://Dichthuatmiennamso77.blogspot.com

http://Dichthuatmiennamso78.blogspot.com

http://Dichthuatmiennamso79.blogspot.com

http://Dichthuatmiennamso80.blogspot.com

http://Dichthuatmiennamso81.blogspot.com

http://Dichthuatmiennamso82.blogspot.com

http://Dichthuatmiennamso83.blogspot.com

http://Dichthuatmiennamso84.blogspot.com

http://Dichthuatmiennamso85.blogspot.com

http://Dichthuatmiennamso87.blogspot.com

2. Tính chất của dịch thuật Mục đích của dịch thuật là diễn đạt lại ý tưởng, ngôn ngữ với độ chính xác tối đa. Dùng lời của người dịch để thay đổi ý nghĩa của văn bản hay quan điểm của người khác là điều không cho phép. Vì vậy, có thể xem vai trò của người dịch thuật là “nói thay người khác”. Bên cạnh đó, họ phải truyền tải thông tin một cách trung thực, không tự ý sửa đổi ý tưởng của người khác. Việc dịch thuật thành công hay thất bại phụ thuộc sự chính xác của ngôn ngữ trong bản dịch so với văn nguồn. Viết đúng là chưa đủ, dịch thuật cũng cần có sự uyển chuyển trong ngôn ngữ nữa. Dịch thuật có 2 hình thức là dịch nói và dịch viết. Hay còn gọi là biên dịch và phiên dịch. Biên dịch là chuyển thể văn bản viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi ý nghĩa. Phiên dịch là chuyển 1 chữ, 1 câu hoặc văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Việc chuyển đổi này cũng không được làm thay đổi ý nghĩa của ngôn ngữ gốc. Có 2 hình thức thông dịch viên là dịch cabin và dịch đuổi. Ngoài ra, phiên dịch viên còn làm ở những nơi cần sự trao đổi giữa các ngôn ngữ khác nhau. Biên dịch và phiên dịch tuy khác nhau về hình thức nhưng tính chất vẫn giống nhau. Một người làm dịch thuật cần được đào tạo và rèn luyện cả dịch nói và dịch viết. Phiên dịch cabin 3. Những khó khăn trong ngành dịch thuật – Am hiểu nhiều lĩnh vực, liên tục cập nhật kiến thức Khó khăn đầu tiên của việc làm dịch thuật là bạn phải luôn cẩn thận tìm hiểu những gì mình dịch. Bởi không ai có thể hiểu hết tất cả kiến thức. Khi bắt đầu, bạn có thể không là người dịch thuật tinh thông. Nhưng biết cách chuẩn bị kiến thức trước mỗi chủ đề dịch, bạn sẽ dễ dàng vượt qua với kết quả tốt. – Ngôn ngữ Mỗi quốc gia đều có nhiều dân tộc. Mỗi dân tộc đó lại có ngôn ngữ và cách diễn đạt riêng. Bên cạnh đó, ngôn ngữ cũng luôn luôn phát triển. Bởi vậy, làm nghề dịch thuật hay biên – phiên dịch phải luôn trau dồi ngoại ngữ. Ngay cả tiếng Việt cũng cần phải học tập trau dồi. Do nước ta đang trong thời kỳ hội nhập và phát triển, rất nhiều khái niệm, từ ngữ mới xuất hiện. Nếu không cập nhật, bạn sẽ lạc hậu và có thể đưa ra bản dịch sai. – Áp lực công việc, tính kỷ luật cao Làm biên dịch và phiên dịch, bạn phải trung thành với văn bản gốc. Vấn đề lương tâm nghề nghiệp cũng luôn được đặt lên hàng đầu. Nếu bản dịch sai, có thể mọi người sẽ không phát hiện ra lúc đấy. Nhưng lỗi sai đó có thể gây ra những hậu quả nghiêm trọng. Vì thế, làm dịch thuật bạn phải luôn cẩn thận. Hơn hết, vấn đề lương tâm nghề nghiệp cũng luôn được đặt lên hàng đầu. Ngoài áp lực từ việc dịch chính xác, người dịch còn phải tạo ra bản dịch hay, hấp dẫn và dễ tiếp nhận. Bên cạnh đó, nghề dịch thuật còn chịu sự căng thẳng cao độ. Hay sức ép của việc dịch đuổi, các kiến thức, thông tin mới… – Hiểu tâm lý người nói Đây được xem là kỹ năng quan trọng cũng là khó khăn lớn đối với nghề dịch thuật. Bạn sẽ phải vừa dịch vừa quan sát cử chỉ, thái độ của người nói. Như  vậy mới có thể đưa ra từ ngữ thích hợp, đúng ý nghĩa. – Vấn đề  văn hóa Mỗi quốc gia sẽ có nét văn hóa riêng. Đồng nghĩa với ngôn ngữ, cách viết, phong cách nói chuyện cũng có phần khác nhau. Nếu biên dịch hoặc phiên dịch không có sự hiểu biết về văn hóa có thể dịch sai. Do đó, làm phiên dịch viên không chỉ phải trau dồi ngoại ngữ. Bạn còn phải am hiểu về văn hóa của quốc gia đó. Công việc dịch thuật đòi hỏi nhiều kiến thức, kỹ năng 4. Kiến thức, kỹ năng cần có khi làm nghề dịch thuật Ngoại ngữ Ngoại ngữ là điều kiện đầu tiên và tiên quyết của nghề dịch thuật. Vận dụng ngoại ngữ để diễn đạt chính xác, đầy đủ nội dung bản gốc là rất quan trọng. Bên cạnh đó, càng thông thạo ngoại ngữ, mức lương biên dịch viên càng cao. Ngoài ra, bạn cũng cần có kiến thức chuyên môn về lĩnh vực bạn đang làm. Ví dụ, bạn làm dịch thuật tiếng Anh và đang biên dịch một cuốn sách về y học. Để dịch được cuốn sách đó bạn bắt buộc phải có những kiến thức nhất định về y học. Và biết những từ tiếng Anh chuyên ngành y. Kỹ năng tra cứu Dù giỏi ngoại ngữ đến đâu thì cũng có lúc bạn lâm vào thế “bí”. Bởi có nhiều từ mà bạn không biết. Kỹ năng tra cứu là vô cùng cần thiết với những biên dịch viên. Nắm được kỹ năng này, bạn có thể nắm bắt được những thông tin cần thiết. Đồng thời bổ sung và nâng cao năng lực của bản thân. Ngoài từ điển, biên dịch viên hay phiên dịch viên có thể sử dụng các công cụ dịch thuật như: Transit, DejaVu, SDLX, Trados. Teamwork – kỹ năng làm việc nhóm Đừng nghĩ dịch thuật chỉ làm việc 1 mình hay hoạt động đơn lẻ. Trong thực tế, các biên dịch viên hay phiên dịch viên thường xuyên phải làm việc nhóm. Nắm được kỹ năng làm việc nhóm sẽ giúp bạn điều chỉnh công việc hợp lý. Bên cạnh đó có thể khắc phục những thiếu sót và học hỏi thêm kinh nghiệm. Năng lực dịch thuật Bạn có thể đọc, hiểu chính xác bản gốc. Nhưng bạn không thể hiện, diễn tả nó sang ngôn ngữ bản địa được thì tất cả sẽ trở nên vô nghĩa. Bạn cần có kỹ năng viết, khả năng nói lưu loát, đam mê đọc. Bạn cần hiểu rõ về ngôn ngữ của mình. Ví dụ biên dịch tiếng Anh cần am hiểu ngữ pháp, từ vựng và phông cách trong ngôn ngữ Anh. Việc đọc nhiều cũng giúp bạn rèn luyện cách dùng từ, diễn đạt. Nhờ đó, bạn cũng có thể thực hành viết như viết blog… Sử dụng công nghệ thông tin Nghề dịch thuật rát cần công nghệ thông tin. Bạn sẽ cần phần mềm để xử lý văn bản, biên tập bản dịch, phục hồi bộ nhớ dịch… Hoặc sử dụng công nghệ trong nhiều lĩnh vực khác trong công việc. Do đó, phải luôn nâng cao khả năng sử dụng và cập nhật các phần mềm CNTT. Am hiểu tiếng mẹ đẻ Một người làm dịch thuật tiếng Trung không phải chỉ tinh thông tiếng Trung. Mà còn cần am hiểu tiếng mẹ đẻ nữa. Điều này giúp cho từ ngữ được dịch chính xác và sát nghĩa. Bên cạnh đó, bạn có thể sử dụng linh hoạt ngôn ngữ để bản dịch được diễn đạt ngắn gọn và lôi cuốn nhất. Chứ không phải là bản dịch cứng nhắc, thậm chí người đọc không hiểu gì. 5. Cơ hội khi theo đuổi nghề dịch thuật Cơ hội khám phá những kiến thức mới Ngôn ngữ được xem là tinh hoa quan trọng của các nền văn hóa. Khi bạn am hiểu và sử dụng một ngôn ngữ là bạn đã khám phá thêm được một nền văn hóa mới. Biên – phiên dịch viên có thể tìm hiểu nhiều lĩnh vực của quốc gia mà mình quan tâm. Bên cạnh đó, làm nghề này, bạn còn được đi nhiều nơi, tiếp xúc với nhiều người đến từ nhiều quốc gia và làm việc trong lĩnh vực khác nhau. Đây là cơ hội tốt để bạn học hỏi được rất nhiều kiến thức và kinh nghiệm. Mở rộng mối quan hệ Được đến nhiều nơi, thậm chí là nhiều quốc gia, phiên dịch viên được làm việc trong môi trường hấp dẫn. Bên cạnh được tiếp xúc, làm quen với nhiều người làm việc trong nhiều lĩnh vực. Bạn còn có cơ hội gặp gỡ những người thành đạt và nổi tiếng. Nhờ đó các mối quan hệ của bạn cũng được mở rộng. Họ có thể là bạn bè, cộng sự, đối tác, thậm chí là những người giúp công việc của bạn phát triển trong tương lai. Nếu bạn là phiên dịch viên ngoại giao, bạn sẽ được gặp và làm việc với những nhân vật đứng đầu trong chính phủ. Cơ hội việc làm dịch thuật Trong xu thế hội nhập của các nước trên thế giới, Việt Nam cũng đẩy mạnh quan hệ hợp tác, tham gia các tổ chức quốc tế… Điều này tạo điều kiện cho việc làm phiên dịch, biên dịch được mở rộng. Đối với công việc dịch thuật, càng có kinh nghiệm, bạn sẽ càng tiến xa. Phiên dịch viên có thể gắn bó lâu dài với nghề bằng nhiều cách. Khi đến giới hạn tuổi tác, không thể tham gia hội nghị hay di chuyển nhiều nơi. Bạn có thể chuyển sang làm việc cố định như dịch phim, sách báo, tài liệu… Bạn có thể làm công việc biên dịch, phiên dịch tại các tổ chức quốc tế, công ty du lịch, đài truyền hình, nhà xuất bản, công ty hoặc tập đoàn đa quốc gia, phòng dịch thuật công chứng…Bạn cũng có thể làm phụ trách đối ngoại tại các Bộ trực thuộc trung ương. Bên cạnh đó, Bộ ngoại giao được xem là nơi tập trung nguồn nhân lực. Những người làm công việc biên – phiên dịch tại đây đều có trình độ, chuyên môn cao. Ngoài ra, bạn có thể tìm việc dễ dàng thông qua quảng cáo, mạng xã hội, các kênh tuyển dụng như JobsGO với 14803 việc làm… Nguồn thu nhập hấp dẫn Mức lương phiên dịch viên trung bình khoảng 14 triệu/tháng. Chưa kể biên dịch, phiên dịch trong hội thảo, hội nghị có lương khoảng 200 – 400 USD/ngày. Mức lương này tương đối cao so với mặt bằng chung hiện nay. Tuy nhiên, dịch thuật cũng là nghề có tính cạnh tranh và đào thải lớn. Bởi ngày nay, mọi người đều ý thức được việc trau dồi ngoại ngữ cho bản thân. Cơ hội thăng tiến Tính cạnh tranh và đào thải khiến nghề này luôn khát nhân lực. Không chỉ có cơ hội việc làm, biên dịch, phiên dịch viên sẽ có nhiều cơ hội thăng tiến. Bạn có thể bắt đầu từ vị trí biên dịch, phiên dịch bình thường. Trong quá trình làm việc, bạn sẽ có cơ hội đi nhiều nước, gặp gỡ nhiều người. Từ đó có thể nâng cao năng lực, mở rộng kiến thức và các mối quan hệ. Với những hành trang và kinh nghiệm phong phú, bạn hoàn toàn có thể thăng tiến trở thành quản lý hay nhà ngoại giao… Tuy nhiên, cơ hội thăng tiến chỉ đến với những người có năng lực. Bên cạnh đó là sự cố gắng vươn lên để không ngừng phát triển trong công việc. Công việc biên dịch, phiên dịch, đặc biệt là phiên dịch tiếng Anh thực sự là sự là lựa chọn HOT hiện nay. Tuy việc làm rộng mở, nhưng để cạnh tranh và không bị đào thải trong nghề, bạn phải rèn luyện ngoại ngữ và kiến thức chuyên môn vững vàng. Bên cạnh đó phải không ngừng học hỏi các kỹ năng và trau dồi kinh nghiệm. Mong rằng với bài viết này, bạn đã có cái nhìn rõ nét hơn về ngành dịch thuật hay biên dịch – phiên dịch. Từ đó lựa chọn cho mình một hướng đi trong tương lai

Thứ Ba, 15 tháng 12, 2020

Dịch thuật bẩm tài chính, báo cáo kiểm toán (Financial statement) chuẩn xác tháng 3/2020

Dịch thuật thưa tài chính, vắng kiểm toán (Financial statement) chuẩn xác tháng 3/2020
Dịch Thuật MIDtrans » Dịch Thuật » Dịch ít tài chính, ít kiểm toán (Financial statement) chuẩn nhất
Dịch vụ dịch thuật bẩm tài chính, dịch ít kiểm toán, mỏng kết quả hoạt động kinh doanh, ít thường niên
sang tiếng Anh, tiếng Nhật, tiếng Hàn và tiếng Trung
Dịch nhanh, chính xác, chất lượng với giá cả hợp lý
Công ty uy tín hơn 08+ năm kinh nghiệm, hơn 5000+ khách hàng tin dùng
Dịch thuật thưa tài chính - budget
vắng tài chính là gì?
vắng tài chính (Financial statement) là tổng hợp các bẩm về thông báo tình hình tài sản, vốn chủ sở hữu, nợ phải trả, kết quả kinh dinh của một doanh nghiệp. ưng chuẩn mỏng tài chính bạn sẽ hiểu hơn về tình hình thực tế kinh doanh lãi lỗ của doanh nghiệp.

ít tài chính (BCTC) gồm có:
– vắng kết quả hoạt động kinh dinh (Income Statement)
– Bảng cân đối kế toán (Balance sheet)
– báo cáo lưu chuyển tiền tệ (Cash flow statement)
– Bản thuyết minh ít tài chính (Notes to the financial statements)

liên can trực tiếp đến việc xác định tình hình tài chính trong Bảng cân đối kế toán là Tài sản, Nợ phải trả và Vốn chủ sở hữu. Liên quan trực tiếp đến đánh giá tình hình và kết quả kinh dinh trong vắng kết quả hoạt động kinh dinh là Doanh thu, thu nhập khác, hoài và Kết quả kinh dinh.

Vậy tại sao phải dịch thuật BCTC sang các ngôn ngữ khác như: Tiếng Anh, tiếng Nhật, tiếng Hàn, tiếng Trung,…?

Kiểm toán báo cáo tài chính là gì?
Kiểm toán vắng tài chính là hoạt động của các kiểm toán viên độc lập và có năng lực tiến hành thu thập và đánh giá các bằng chứng kiểm toán về các BCTC được kiểm toán nhằm rà và mỏng về chừng độ chân thực, xác thực, hợp lý của BCTC được kiểm toán với các tiêu chuẩn, chuẩn mực đã được thiết lập.

Kiểm toán viên là người được cấp chứng chỉ kiểm toán viên theo quy định của luật pháp hoặc người có chứng chỉ của nước ngoài được Bộ Tài chính xác nhận và đạt kỳ thi sát hạch về luật pháp Việt Nam.

Kiểm toán vắng tài chính - budget AuditKiểm toán BCTC – budget Audit
Bảng cân đối kế toánCấu trúc bảng cân đối kế toán – (Balance sheet)
Lý do phải dịch thuật mỏng tài chính, kiểm toán vắng tài chính?
Đối với các tập đoàn đa quốc gia, các doanh nghiệp / tổ chức có sự đầu tư của nước ngoài thì việc dịch ít tài chính, kiểm toán mỏng tài chính (Audit of monetary Statements) là việc làm thường niên nhằm mục đích vắng về tình hình hoạt động sản xuất kinh dinh, sức khỏe của doanh nghiệp trong năm vừa qua cho ban lãnh đạo và các cổ đông của công ty. Từ đó ban lãnh đạo và cổ đông sẽ nắm được tính hình hoạt động của doanh nghiệp và có chiến lược kinh doanh cụ thể cho các năm tiếp theo.

Ngoài ra chuẩn kế toán yêu cầu các công ty đa nhà nước BCTC kết quả của các đơn vị nước ngoài. Trong mỗi kỳ vắng, công ty mẹ phải dịch vắng tài chính của công ty nước ngoài thành mỏng tiền tệ để lập bẩm thống nhất.

Tùy thuộc vào tiếng nói của ban lãnh đạo, các cổ đông chính của tập đoàn mà sẽ được yêu cầu dịch sang tiếng Anh, tiếng Nhật, tiếng Hàn, tiếng Trung hoặc các ngôn ngữ khác.

Để dịch được BCTC thì người biên dịch ngoài hiểu biết tốt về ngôn ngữ cần dịch còn phải có hiểu biết về chuyên ngành kế toán, kiểm toán. Nắm rõ các thuật ngữ chuyên ngành kinh tế – tài chính – kế toán. Vậy dịch BCTC ở đâu tốt? Hãy tham khảo một số lý do khi chọn đơn vị dịch thuật dưới đây.


❐ Dịch vắng tài chính tiếng Anh

❐ Dịch mỏng tài chính tiếng Nhật

❐ Dịch mỏng tài chính tiếng Hàn

❐ Dịch báo cáo tài chính tiếng Trung

Lý do chọn dịch thưa tài chính tại MIDtrans?
Là chuyên gia trong lĩnh vực dịch thuật và thông dịch, chúng tôi là lựa chọn uy tín hàng đầu khi bạn có nhu cầu biên phiên dịch. Tại Dịch Thuật MIDtrans, chúng tôi có:

http://dichthuattaynamso22.blogspot.com

http://dichthuattaynamso23.blogspot.com

http://dichthuattaynamso24.blogspot.com

http://dichthuattaynamso25.blogspot.com

http://dichthuattaynamso26.blogspot.com

http://dichthuattaynamso27.blogspot.com

http://dichthuattaynamso28.blogspot.com

http://dichthuattaynamso29.blogspot.com

http://dichthuattaynamso30.blogspot.com

http://dichthuattaynamso31.blogspot.com

Uy tín được khẳng định: Hơn 5000+ khách hàng tin cẩn, hàng ngàn dự án thành công
Dịch thuật đa chuyên ngành: Hỗ trợ dịch hơn 30+ chuyên ngành khác nhau với mọi định dạng tài liệu từ tài liệu giấy, File Word, File Ảnh, File PDF, File point ,…
Đội ngũ biên thông ngôn trình độ cao: Đội ngũ biên phiên dịch của chúng tôi gồm các chuyên gia tiếng nói được đào tạo tại các trường ngoại ngữ hàng đầu trong nước và Quốc tế, có nhiều kinh nghiệm làm việc tại các tập đoàn đa nhà nước và đã dịch nhiều các tài liệu về kế toán, tài chính và các báo cáo tài chính.
Chất lượng tinh hoàn hảo: Các bản dịch được kiểm soát chặt chẽ bởi các chuyên gia dịch thuật hàng đầu với quy trình kiểm soát chất lượng bài bản: Dịch > hiệu chính > Đọc soát.
Cam kết bảo mật: Chúng tôi cam kết bảo mật các tài liệu được giao, sẵn sàng ký hợp đồng NDA với vơ các khách hàng.
Giá cả cạnh tranh: Quy trình tối ưu và hệ thống quản trị tốt cùng với việc ứng dụng công nghệ Trados & Translation Memory của chúng tôi giúp hà tằn hà tiện tổn phí tối đa.
Ngoài dịch thuật báo cáo tài chính, vắng kiểm toán, chúng tôi còn dịch các tài liệu khác trong ngành tài chính như: Dịch thuật thưa thường niên, bẩm thuế các loại, thưa nghiên cứu thị trường, các hóa đơn chứng từ kế toán khác,…

Dịch Thuật MIDtrans - Địa chỉ dịch bẩm tài chính Uy tín Dịch Thuật MIDtrans – Địa chỉ dịch bẩm tài chính Uy tín
Một số dự án dịch thưa tài chính và tài liệu ngành tài chính
Dịch thuật MIDtrans đã thực hiện dịch thuật rất nhiều tài liệu các tiếng nói tiếng Anh, tiếng Nhật, tiếng Hàn, tiếng Trung cho các khách hàng. Trong đó có các thưa tài chính, thưa kiểm toán, mỏng thường niên.

Thứ Hai, 14 tháng 12, 2020

Dịch thuật thưa tài chính, ít kiểm toán (Financial statement) xác thực 2020

Dịch thuật bẩm tài chính, bẩm kiểm toán (Financial statement) xác thực 2020
Dịch Thuật MIDtrans » Dịch Thuật » Dịch vắng tài chính, báo cáo kiểm toán (Financial statement) chuẩn nhất
Dịch vụ dịch thuật báo cáo tài chính, dịch mỏng kiểm toán, bẩm kết quả hoạt động kinh doanh, bẩm thường niên
sang tiếng Anh, tiếng Nhật, tiếng Hàn và tiếng Trung
Dịch nhanh, xác thực, chất lượng với giá cả hợp lý
Công ty uy tín hơn 08+ năm kinh nghiệm, hơn 5000+ khách hàng tin dùng
Dịch thuật thưa tài chính - budget
vắng tài chính là gì?
mỏng tài chính (Financial statement) là tổng hợp các báo cáo về thông báo tình hình tài sản, vốn chủ sở hữu, nợ phải trả, kết quả kinh doanh của một doanh nghiệp. duyệt y ít tài chính bạn sẽ hiểu hơn về tình hình thực tại kinh doanh lãi lỗ của doanh nghiệp.

mỏng tài chính (BCTC) gồm có:
– ít kết quả hoạt động kinh doanh (Income Statement)
– Bảng cân đối kế toán (Balance sheet)
– vắng lưu chuyển tiền tệ (Cash flow statement)
– Bản thuyết minh vắng tài chính (Notes to the financial statements)

Liên quan trực tiếp đến việc xác định tình hình tài chính trong Bảng cân đối kế toán là Tài sản, Nợ phải trả và Vốn chủ sở hữu. hệ trọng trực tiếp đến đánh giá tình hình và kết quả kinh doanh trong bẩm kết quả hoạt động kinh dinh là Doanh thu, thu nhập khác, hoài và Kết quả kinh dinh.

Vậy tại sao phải dịch thuật BCTC sang các ngôn ngữ khác như: Tiếng Anh, tiếng Nhật, tiếng Hàn, tiếng Trung,…?

Kiểm toán báo cáo tài chính là gì?
Kiểm toán mỏng tài chính là hoạt động của các kiểm toán viên độc lập và có năng lực tiến hành thu thập và đánh giá các bằng cớ kiểm toán về các BCTC được kiểm toán nhằm kiểm tra và thưa về mức độ trung thực, chuẩn xác, hợp lý của BCTC được kiểm toán với các tiêu chuẩn, chuẩn đã được thiết lập.

Kiểm toán viên là người được cấp chứng chỉ kiểm toán viên theo quy định của pháp luật hoặc người có chứng chỉ của nước ngoài được Bộ Tài chính công nhận và đạt kỳ thi sát hạch về luật pháp Việt Nam.

Kiểm toán bẩm tài chính - budget AuditKiểm toán BCTC – budget Audit
Bảng cân đối kế toánCấu trúc bảng cân đối kế toán – (Balance sheet)
Lý do phải dịch thuật ít tài chính, kiểm toán ít tài chính?
Đối với các tập đoàn đa nhà nước, các doanh nghiệp / tổ chức có sự đầu tư của nước ngoài thì việc dịch ít tài chính, kiểm toán mỏng tài chính (Audit of monetary Statements) là việc làm thường niên nhằm mục đích mỏng về tình hình hoạt động sản xuất kinh dinh, sức khỏe của doanh nghiệp trong năm vừa qua cho ban lãnh đạo và các cổ đông của công ty. Từ đó ban lãnh đạo và cổ đông sẽ nắm được tính hình hoạt động của doanh nghiệp và có chiến lược kinh doanh cụ thể cho các năm tiếp theo.

ngoại giả chuẩn mực kế toán yêu cầu các công ty đa quốc gia BCTC kết quả của các đơn vị nước ngoài. Trong mỗi kỳ thưa, công ty mẹ phải dịch ít tài chính của công ty nước ngoài thành báo cáo tiền tệ để lập mỏng hợp nhất.

Tùy thuộc vào tiếng nói của ban lãnh đạo, các cổ đông chính của tập đoàn mà sẽ được đề nghị dịch sang tiếng Anh, tiếng Nhật, tiếng Hàn, tiếng Trung hoặc các ngôn ngữ khác.

Để dịch được BCTC thì người biên dịch ngoài hiểu biết tốt về tiếng nói cần dịch còn phải có hiểu biết về chuyên ngành kế toán, kiểm toán. Nắm rõ các thuật ngữ chuyên ngành kinh tế – tài chính – kế toán. Vậy dịch BCTC ở đâu tốt? Hãy tham khảo một số lý do khi chọn đơn vị dịch thuật dưới đây.


❐ Dịch bẩm tài chính tiếng Anh

❐ Dịch vắng tài chính tiếng Nhật

❐ Dịch bẩm tài chính tiếng Hàn

❐ Dịch mỏng tài chính tiếng Trung

Lý do chọn dịch báo cáo tài chính tại MIDtrans?
Là chuyên gia trong lĩnh vực dịch thuật và phiên dịch, chúng tôi là lựa chọn uy tín hàng đầu khi bạn có nhu cầu biên phiên dịch. Tại Dịch Thuật MIDtrans, chúng tôi có:

http://dichthuattaynamso1.blogspot.com

http://dichthuattaynamso2.blogspot.com

http://dichthuattaynamso3.blogspot.com

http://dichthuattaynamso4.blogspot.com

http://dichthuattaynamso5.blogspot.com

http://dichthuattaynamso6.blogspot.com

http://dichthuattaynamso7.blogspot.com

http://dichthuattaynamso8.blogspot.com

http://dichthuattaynamso9.blogspot.com

http://dichthuattaynamso10.blogspot.com

Uy tín được khẳng định: Hơn 5000+ khách hàng tin cậy, hàng ngàn dự án thành công
Dịch thuật đa chuyên ngành: tương trợ dịch hơn 30+ chuyên ngành khác nhau với mọi định dạng tài liệu từ tài liệu giấy, File Word, File Ảnh, File PDF, File point ,…
Đội ngũ biên thông ngôn trình độ cao: Đội ngũ biên thông dịch của chúng tôi gồm các chuyên gia tiếng nói được đào tạo tại các trường ngoại ngữ hàng đầu trong nước và Quốc tế, có nhiều kinh nghiệm làm việc tại các tập đoàn đa nhà nước và đã dịch nhiều các tài liệu về kế toán, tài chính và các báo cáo tài chính.
Chất lượng dịch hoàn hảo: Các bản dịch được kiểm soát chém bởi các chuyên gia dịch thuật hàng đầu với quy trình kiểm soát chất lượng bài bản: Dịch > hiệu chính > Đọc soát.
Cam kết bảo mật: Chúng tôi cam kết bảo mật các tài liệu được giao, sẵn sàng ký giao kèo NDA với thảy các khách hàng.
Giá cả cạnh tranh: Quy trình tối ưu và hệ thống quản trị tốt cùng với việc áp dụng công nghệ Trados & Translation Memory của chúng tôi giúp tùng tiệm phí tổn tối đa.
Ngoài dịch thuật vắng tài chính, thưa kiểm toán, chúng tôi còn dịch các tài liệu khác trong ngành tài chính như: Dịch thuật bẩm thường niên, bẩm thuế các loại, bẩm nghiên cứu thị trường, các hóa đơn chứng từ kế toán khác,…

Dịch Thuật MIDtrans - Địa chỉ dịch thưa tài chính Uy tín Dịch Thuật MIDtrans – Địa chỉ dịch báo cáo tài chính Uy tín
Một số dự án dịch ít tài chính và tài liệu ngành tài chính
Dịch thuật MIDtrans đã thực hành dịch thuật rất nhiều tài liệu các tiếng nói tiếng Anh, tiếng Nhật, tiếng Hàn, tiếng Trung cho các khách hàng. Trong đó có các ít tài chính, mỏng kiểm toán, ít thường niên.

Thứ Năm, 10 tháng 12, 2020

Thông báo hệ thống truyền thông dịch thuật Đông Bắc số 4

Thông báo hệ thống truyền phiên dịch thuật Đông Bắc số 4
Mục đích của dịch thuật là tả lại ý tưởng, tiếng nói với độ chính xác tối đa. Dùng lời của người dịch để đổi thay ý nghĩa của văn bản hay ý kiến của người khác là điều không cho phép. bởi vậy, có thể xem vai trò của người dịch thuật là “nói thay người khác”. Bên cạnh đó, họ phải truyền tải thông tin một cách trung thực, không tự tiện sửa đổi ý tưởng của người khác. Việc dịch thuật thành công hay thất bại phụ thuộc sự chuẩn xác của ngôn ngữ trong bản dịch so với văn nguồn. Viết đúng là chưa đủ, dịch thuật cũng cần có sự uyển chuyển trong ngôn ngữ nữa. Dịch thuật có 2 hình thức là dịch nói và dịch viết. Hay còn gọi là biên dịch và phiên dịch. Biên dịch là chuyển thể văn bản viết từ tiếng nói này sang tiếng nói khác mà không làm đổi thay ý nghĩa. phiên dịch là chuyển 1 chữ, 1 câu hoặc văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Việc chuyển đổi này cũng không được làm đổi thay ý nghĩa của tiếng nói gốc. Có 2 hình thức phiên dịch viên là dịch cabin và dịch đuổi. ngoại giả, thông ngôn viên còn làm ở những nơi cần sự bàn thảo giữa các tiếng nói khác nhau. Biên dịch và thông ngôn tuy khác nhau về hình thức nhưng tính chất vẫn giống nhau. Một người làm dịch thuật cần được đào tạo và đoàn luyện cả dịch nói và dịch viết.
Để tiện cho quý khách hàng theo dõi các dịch vụ chúng tôi trên các mạng tầng lớp khác nhau, chúng tôi cho ra đời hệ thống kênh truyền thông dịch thuật Đông Bắc Blog. Hệ thống bao gồm:

http://dichthuatdongbacso31.blogspot.com

http://dichthuatdongbacso32.blogspot.com

http://dichthuatdongbacso33.blogspot.com

http://dichthuatdongbacso34.blogspot.com

http://dichthuatdongbacso35.blogspot.com

http://dichthuatdongbacso36.blogspot.com

http://dichthuatdongbacso37.blogspot.com

http://dichthuatdongbacso38.blogspot.com

http://dichthuatdongbacso39.blogspot.com

http://dichthuatdongbacso40.blogspot.com


Hệ thống được đầu tư xây dựng và phát triển các nội dung; được vận hành bởi hàng ngũ truyền thông của Công ty CP dịch thuật Miền Trung – MIDtrans. Chúng tôi sẽ tiếp cập nhaanh danh sách này trong các bản tin tiếp theo để quý khách hàng tiện theo dõi

Công ty CP dịch thuật Miền Trung – MIDtrans kính báo

Thứ Tư, 9 tháng 12, 2020

thông tin hệ thống truyền thông ngôn thuật Đông Bắc số 1

Thông báo hệ thống truyền phiên dịch thuật Đông Bắc số 1
 Mục đích của dịch thuật là mô tả lại ý tưởng, ngôn ngữ với độ chuẩn xác tối đa. Dùng lời của người dịch để đổi thay ý nghĩa của văn bản hay ý kiến của người khác là điều không cho phép. bởi thế, có thể xem vai trò của người dịch thuật là “nói thay người khác”. Bên cạnh đó, họ phải truyền tải thông báo một cách trung thực, không tự tiện sửa đổi ý tưởng của người khác. Việc dịch thuật thành công hay thất bại phụ thuộc sự chuẩn xác của ngôn ngữ trong bản dịch so với văn nguồn. Viết đúng là chưa đủ, dịch thuật cũng cần có sự uyển chuyển trong ngôn ngữ nữa. Dịch thuật có 2 hình thức là dịch nói và dịch viết. Hay còn gọi là biên dịch và thông dịch. Biên dịch là chuyển thể văn bản viết từ tiếng nói này sang ngôn ngữ khác mà không làm đổi thay ý nghĩa. thông dịch là chuyển 1 chữ, 1 câu hoặc văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Việc chuyển đổi này cũng không được làm đổi thay ý nghĩa của tiếng nói gốc. Có 2 hình thức thông ngôn viên là dịch cabin và dịch đuổi. ngoại giả, thông ngôn viên còn làm ở những nơi cần sự bàn bạc giữa các ngôn ngữ khác nhau. Biên dịch và thông ngôn tuy khác nhau về hình thức nhưng thuộc tính vẫn giống nhau. Một người làm dịch thuật cần được đào tạo và rèn luyện cả dịch nói và dịch viết.
Để tiện cho quý khách hàng theo dõi các dịch vụ chúng tôi trên các mạng xã hội khác nhau, chúng tôi cho ra đời hệ thống kênh truyền thông ngôn thuật Đông Bắc Blog. Hệ thống bao gồm:

http://dichthuatdongbacso1.blogspot.com

http://dichthuatdongbacso2.blogspot.com

http://dichthuatdongbacso3.blogspot.com

http://dichthuatdongbacso4.blogspot.com

http://dichthuatdongbacso5.blogspot.com

http://dichthuatdongbacso6.blogspot.com

http://dichthuatdongbacso7.blogspot.com

http://dichthuatdongbacso8.blogspot.com

http://dichthuatdongbacso9.blogspot.com

http://dichthuatdongbacso10.blogspot.com


Hệ thống được đầu tư xây dựng và phát triển các nội dung; được vận hành bởi hàng ngũ truyền thông của Công ty CP dịch thuật Miền Trung – MIDtrans. Chúng tôi sẽ nối cập nhaanh danh sách này trong các bản tin tiếp theo để quý khách hàng tiện theo dõi

Công ty CP dịch thuật Miền Trung – MIDtrans kính báo